A mia volta condivido, ringraziando innanzitutto la traduttrice e, in ordine di scoperta (mia), la pagina “editoria araba” e la rivista Atelier.

editoriaraba

La rivista di poesia Atelier ha da poco pubblicato alcune poesie (inedite in italiano) dello scrittore e poeta palestinese-islandese Maazen Maarouf, tradotte dall’arabo da Elena Chiti. Le ripubblico qui con il permesso di Atelier e di Elena, che ringrazio. 

افتراض مناخي
تخيلي معي
طفلا
يقف في نهايته طفل
خلفه طفل
بجانبه طفل آخر
وأمامه طفل
إلى آخره من الأطفال
تخيلي
يقفون جميعاً
ويطقطقون عظم أصابعهم الضعيفة
في وقت واحد
ألا يشبه هذا
صوت المطر؟

Supposizione climatica

Immagina con me
un bambino
e dopo un bambino
dietro un bambino
a fianco di un altro bambino
con davanti un bambino
fino all’ultimo bambino
immaginali
insieme
schioccare le gracili dita
contemporaneamente
non somiglia forse al suono
della pioggia che scende?

عن الموت

حين نموت
الكلمات التي لم نقلها بعد
تتحول الى فقاعات
لنفخ الجسد
وتهريبه خارج الحفرة أثناء نوم حارس المقبرة
لكن اللوح الحجري فوق جثثنا
يصطدم بنا
رافضاً ان يزيح
لذا

View original post 485 altre parole

Annunci